注意事項
商品所在地距離海外收貨處(神奈川)較遠,請注意日本運費
google翻譯
Excite翻譯
google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
・映画「LET IT BE SPECIAL "J" EDITION」日本語字幕付きDVD (IDOL MIND IMP-507V)を出品します。DVD-Rですがメーカーオリジナル品。1st edition。初回250セット限定ポストカード付(画像5)。メーカーインフォメーションシート付(画像2) 。公式リリースもされますが、やはり本来の日本語訳(画像6-9)が収録されている本盤は貴重と思います。
・ゆうパケットポスト送料出品者負担(追跡番号あり)のみで送ります。トラブル防止のためキャンセル不可。他の商品とのまとめ払いやまとめ配送も不可です。
以上、ご了解の上、ご検討よろしくお願いいたします。以下、メーカーインフォおよび対訳の一部です。
<IMPオリジナル翻訳による日本語字幕付き!> <初回250セットに、IMP謹製ポストカード付き> 1969 年1月、ライブバンドとしての原点回帰をテーマに 再集結したFAB4の童心に帰ったようなピュアなセッション風景と 相反する緊張感ある制作過程を追ったあのドキュメント・ムービーの真実が 40年の時空を越えて、今ついに明かされる!
ネイティヴ・アメリカンでも聞き取り困難、及び意味不明な箇所多数の本作品のダイアローグを、 60年代に10代を過ごした英国出身の在米サウンド・エンジニア=Black Valentineが入念にヒアリングを行い、 IMPとの共同作業で2ヶ月以上をかけて検証と翻訳を行った、空前絶後の意欲作! 日本のTV放映時の字幕では、全体の10%程度しか翻訳されておらず、しかもその内容には「?」を感じざるを得ませんでしたが、 今回そのモヤモヤを払拭すべく、作中に飛び交う主要ワードのほとんどをヴィヴィッドに日本語化! オフィシャルでもここまではやれないであろうと断言できるほどの入魂のワーディングです! ジョンが乱発する唐突でキワドいジョーク、ポールとジョージの緊張感あるあの場面のやりとり、10代の頃の作曲回想シーン、 インドでの滞在を撮影したフィルムの感想など、今までの翻訳字幕は何だったのか~と驚くこと間違いありません。 これを見ずしてビートルズは語れない最重要アイテムとなってIDOL MINDから登場です!
本盤の訳の一部です。disneyplus版と比べてみてください。
P:なあ、もう1時間も何のアイデアもないままダラダラやってるだけだぜ リフについてはさ・・・
G:まぁリフもクソもないか・・・ 僕達ポール様の仰せの通りに頑張ってま~す
P:ちょっと待てよジョージ! "You And I Memories"の所は・・・
G:Memories Longer Than The Road・・・
P:待てよ そうじゃなくてさ・・・ しっくりこないから演奏もまとまらないんだ このままじゃさ・・・
G:じゃあまた続けるかい・・・
P:じゃあやめようか?もう無理だ!って言ってさ
G:アンタの納得がいくまでさ・・・ ここにテープレコーダーがあればなあ・・・ まずは録音してそれを聴けばアイデアが出るのにな
P:それもアリだけどでもさあ
J:俺も賛成だな
P:なんて言うかさ・・・ちょっとアレンジが複雑になり過ぎたかもね だから・・・1回全部バラシて基本から肉付けしていきたいんだ そしたらいいアレンジも浮かんでくるよ ちょっと複雑になり過ぎてるからな
G:アレンジが複雑なんじゃないぜ イチイチうるさいのが原因さ なんならずっとコードだけ弾いててやるよ それがお望みならね
P:なあおいジョージ すぐにヒネくれるのはやめてくれよ 俺は助言しているだけなんだ 俺はこれでもおまえを傷つけないように気を使って助言しているつもりだぜ
G:俺が何を言ってもムカつくんだろ?
P:別にムカついてねえぜ 俺が言いたいのはさ・・・
J:ノイズが気になるなあ・・・
P:そんなことじゃないんだよ そういうつもりで言ってるんじゃないんだ おまえはいつも俺の言葉を悪い意味で取るよな こないだもそれで揉めたよな でもおまえを傷つけるつもりなんて無いんだ 俺の真意は、"なあみんな!バンド全体のことを考えようぜ トライして一緒にいいものを作っていこうぜ" ってことに尽きるんだよ
G:笑わせるなよ、俺は自分のギターがどう使われようが知ったこっちゃねえぜ
P:言いたい事は分かるよ、たとえばこういう議論だろ? "Hey Judeの全編にギターを入れるべきか?いやそうは思わないな?"みたいなさ
G:あのさあ、てゆーか、もうどーでもいいよ アンタの言われた通りにやればいいんだろ? いっそギターなんか弾かなくてもいいんだぜ もし俺が邪魔だって言うんならね アンタのご機嫌を取れるなら俺は何だって言う事を聞いてやるよ
(2024年 5月 9日 21時 36分 追加)
disneyplus版の対訳です。
P: 何も考えずに1時間演奏してるだけじゃないか
リフが、、、
G: リフはない
自分の演奏をものにしよう
P: そうじゃなくて "YOU and I"のところは、、、
一体感が感じられない
G: じゃあ合うまで演奏しよう
P: それか中断するかだ
G: 今 録音してもすぐに捨てるんだろ?
P: ああ だけど
何だか複雑になってるんだよ
シンプルにしたうえでーー 必要なところだけ凝った感じにすればいい
G: 別に複雑じゃない
P: 僕が言いたいのは、、、
G: 君がそう言うならただコードを弾く
P: 僕が何か言うと君はいつもイラつく
手助けしようとしてるのに
だけどイラつかせるから何も言えない
G: 別にイラついてなんかないよ
P: そういうことを言いたいんじゃない
また僕が悪いみたいな顔をしてる
前にも言ったけど別に責めてるわけじゃない
バンドのメンバーとしてーー
”こうやってみないか”と提案してるだけだ
G: なのにやる気が起きないのは不思議だな
P: "ヘイ・ジュード”にギターを通しで入れるか話した時も、、、
G: 分かった もういいよ
君が望むなら僕は全く弾かなくてもいい
君の好きなようにしてくれ >